Thursday, March 31, 2011
Tuesday, March 29, 2011
Monday, March 28, 2011
Friday, March 25, 2011
On this Solemnity of the Annunciation of the Lord, a publisher of the revised Roman Missal in the United Kingdom, The Catholic Truth Society, has revealed an illustration from the new English translation of Missal. Appropriately enough, it's the page for the feast of the Annunciation.
Wednesday, March 23, 2011
Q. How significant are the changes? Will I notice?
If you aren't paying attention and following along with a missal or some other worship aid, you are going to get confused. The major prayers that you say during the Mass including the Confiteor, Gloria, Creed and Sanctus are all changing. The very common "And also with you." is changing to "And with your spirit."
Read all of the questions. Maybe you know the answers, or maybe you'll learn something new.
Monday, March 21, 2011
Thursday, March 17, 2011
Wednesday, March 16, 2011
In particular, he looks at the phrase "And with your spirit," which will replace the current "And also with you." In this case, the "new" phrase has rather ancient roots, and has deep history with Catholic worship. Erlandson writes:
The point was driven home to me when my wife introduced me to a passage written by St. Peter Damian a thousand years ago. In an essay called “The Book of the ‘Lord be with You,’” St. Damian was attempting to address the question of whether a hermit in his cell should say the response since there was no one else in the cell with him.
Writing in the 11th century, St. Damian noted that when the priest says, “The Lord be with you,” he is invoking “the ancient authority of the Scriptures,” where it is used in several passages. Then he writes: “When the Church receives the salutary greeting of the priest, she greets him in return, and in doing so prays that, as he has desired that the Lord may be with them, so he [God] may deign to be with him. ‘And with thy spirit,’ she replies, meaning: ‘May almighty God be with your soul, so that you may worthily pray to him for our salvation.’ Notice that she says not ‘with thee,’ but ‘with thy spirit’; this is to remind us that all things concerned with the services of the Church must be performed in a spiritual manner.”
Father Peter Williams, executive secretary of the commission, told the Catholic Leader, the newspaper of the Archdiocese of Brisbane, that "every draft had been made available to members and consultants of the National Liturgical Council which includes a cross-section of clergy, religious and laity trained in liturgy."
"[While] obviously priests and others are entitled to express their views, calls by some [National Council of Priests of Australia] members for a boycott or a trial period of the new translation were not helpful".
"Such statements attempt to give a wink and a nod to priests to change what they don't like," he said.
"All this does is open the doors to liturgical anarchy."
Monday, March 14, 2011
Thursday, March 10, 2011
“Our holy cards are a unique aid for congregations so we thought that the best way to promote them would be in combination with a great sale on the revised Roman Missals. Our wide selection of altar missals and other new translation resources make our store a one-stop trip for all of a parish's teaching and worship materials for the revised liturgy.”
Wednesday, March 9, 2011
Father Manalo, who has degrees from the Manhattan School of Music and Washington Theological Union in Washington, D.C., told the newspaper there was one especially tricky section of the revised Mass that gave him and other composers are hard time: the beginning of the Gloria, which has become, "Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will."
Monday, March 7, 2011
“As the saying goes, they’re coming soon to a church near you,” Ryan added. (Use of the new texts will start in the pre-Christmas season of Advent, which is the beginning of the church year.)
Friday, March 4, 2011
Thursday, March 3, 2011
Most major changes in the history of the Church have happened as a result of a response to some challenge or need. This is certainly true of liturgical developments involving the Roman Missal. Charlemagne responded to the need for unity in Europe by commanding the use of a common Missal for all Christians in the newly formed Holy Roman Empire in the eighth century. Pope John XXIII responded to the challenge of aggiornamento, “updating” some of the teachings of the Church to pastorally respond to the modern needs of Catholics around the world. One major fruit of Vatican II and aggiornamento was a new Roman Missal and, indeed, a new order of Mass, based in large part on a ressourcement of ancient sources like the Didache and the Apostolic Tradition. Most recently, the bishops of the English-speaking world have responded to the need to provide a better translation of the Missal which will be theologically richer that the current one. This has the potential to foster a deeper spiritual life for many Catholics. Is this not a positive thing for us and all of our Catholic brothers and sisters?
Wednesday, March 2, 2011
In particular, he compares the current translation with the revisions coming in late fall, noting in particular improvements to the Prayers of the Assembly, language regarding Our Lady, Eucharistic prayers and the words of the people. Here's how he compares the translations in terms of the Eucharistic mystery:
The new ICEL translations reflect not only accuracy but reverence for the mystery of God, indeed the centrality of God, which is the meaning of Christian worship. To elucidate this, we may compare the two translations of the opening words of the First Eucharistic Prayer, the Roman Canon.
The ICEL text that we currently use begins: “We come to you, Father, with praise and thanksgiving through Jesus Christ your Son. Through Him we ask you to accept and bless these gifts we offer you in sacrifice.”
By contrast, the new ICEL text begins: “To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition, through Jesus Christ, your Son our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices ...”
The old text is smooth, shorter, with good words, but they have nothing to do with the Latin original, the majestic Te igitur clementissime Pater of the venerable Roman Canon. There, the emphasis is on God and how the divine actio liturgica, liturgical action, flows out of the Sanctus and Preface, hence the igitur, now recaptured in English as “therefore”. Notice how the new version captures the spiritual sense of reserve and humility before God that characterises the great liturgies of the West and East.
Tuesday, March 1, 2011
Usually I am not a big fan of change, but I eagerly await the changes to the Roman Missal for the Mass. I am hoping that it may provide a new uniformity, a kind of reset, if you will. I do acknowledge that it may be difficult to adjust to the new responses and prayers. Although the main four parts of the Mass: The Introductory Rite, Liturgy of the Word, Liturgy of the Eucharist and the Concluding Rite will remain the same, we will all struggle together to learn and understand the other changes. When a community struggles together it comes together in a new way.
... I do believe that there are people in the Church who have no idea why we do many of the things we do during Mass. Studies show that there is a lack of understanding among the people in the pews of even core teachings, such as the real presence of Christ in the Eucharist. These new Mass changes can be seen as an opportunity to teach and as Catechists we can embrace that opportunity.Read her entire March column.
Father Kieran Kleczewski, pastor of St. Thomas Aquinas Parish in Avondale, Ariz., and executive director for the diocese's Office of Worship, discusses with show host Michael Dixon the reasons for the revisions and what they will mean for music ministers and composers.